МОСКОВСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

Институт лингвистики РГГУ

АВТОРАМ ПУБЛИКАЦИОННАЯ ЭТИКА АРХИВ НОМЕРОВ ИСТОРИЯ ЖУРНАЛА О РЕДАКЦИИ ССЫЛКИ
ТОМ 17/1 (2015). АННОТАЦИИ
К СОДЕРЖАНИЮ
Ю. А. Ландер. Актанты и сирконстанты в морфологии и в синтаксисе адыгейского языка
 

В статье с точки зрения актантных и сирконстантных характеристик исследуется выражение участников ситуации морфологическими и синтаксическими средствами адыгейского языка. Показывается, что обозначения участников ситуации не делятся строго на два класса актантов и сирконстантов, но образуют шкалу, а распределение актантных и сирконстантных характеристик в морфологии и в синтаксисе может различаться, хотя и не произвольным образом.


Л. О. Наний Направления развития переносных значений атрибутивных лексем семантического поля кривизны (в русском, английском и китайском языках)
 

Исследование посвящено производным значениям прилагательных семантического поля ‘кривой-косой’ в русском, английском и китайском языках. Выявленные закономерности и особенности лексики данного поля подтверждают гипотезу универсальности метафорических механизмов у носителей разных языков.


И. В. Нечаева. Некоторые особенности сложившейся орфографической кодификации и реалии современного письма
 

В статье анализируется ситуация, сложившаяся в области письменного освоения заимствований. Ставится вопрос о языковых критериях и факторах, существенных при определении написания слова. Выявляются и анализируются действующие принципы орфографического нормирования, такие как единство графического облика слова, императивность кодифицированной нормы, установка на унификацию, отсутствие градаций у орфографической нормы, минимализм предписывающих формулировок. На современных примерах показано, что, несмотря на их кажущуюся бесспорность, данные принципы в применении к иноязычной неологии недостаточно эффективны. Затронут вопрос о соотношении нормы и кодификации в орфографии и о различных подходах к орфографической вариативности.


А. А. Сомин. Языковая рефлексия в современной Беларуси сквозь призму комментариев в Интернет-СМИ
 

Статья посвящена языковой рефлексии современного белорусского общества, рассмотренной сквозь призму комментариев к новостным статьям в интернете. Анализ комментариев к тематически нейтральным, но написанным по-белорусски статьям (где сам язык служит триггером) позволяет получить информацию о языковой рефлексии в ситуации двуязычия, ранее доступную лишь через опросы. В статье показывается, что несмотря на отсутствие критики белорусского языка в СМИ, языковой конфликт всё же двусторонний: в обществе существует недовольство как самим белорусским языком, так отдельными его аспектами. В частности, критике подвергается как использование русизмов, так и использование выдуманных, по мнению комментаторов, слов, якобы не существующих в белорусском языке (что в ряде случаев противоречит друг другу).


Н. В. Щенникова. Русский идиом английского языка: специфика употребления инфинитива и инфинитивных конструкций
 

В статье постулируется объективное существование русского идиома английского языка как особой знаковой системы, характеризующейся массовым распространением и системой устойчивых типовых структурных и функциональных закономерностей. В частности, автор описывает специфику употребления инфинитива и инфинитивных конструкций в англоязычной речи носителей русского языка. Сделаны выводы о закономерностях порождения речи на неродном языке и грамматическом идиоэтнизме неаутентичной англоязычной речи, обусловленном прагмалингвистическим переносом синтаксических средств вербализации мысли.


А. Е. Кириллова. Проблема передачи актуального синтаксиса в практике перевода художественных текстов с японского языка
 

Цель данного исследования — найти языковые соответствия на уровне актуального синтаксиса для перевода художественных текстов с японского языка на русский. Анализ сделан на основе перевода рассказа «Кухня» Ёсимото Банана; осуществлен поиск эквивалентов для коммуникативных ситуаций, выраженных с помощью конструкций с «no da», эллипсиса, заключительных частиц «ne» и «yo», тематической частицы «wa».


Г. Е. Крейдлин, Г. Б. Шабат. Пространство в естественных языках и языках геометрии
 

Настоящая статья, написанная совместно лингвистом и математиком, открывает серию работ о языках геометрии в их письменной форме. В ней обсуждается центральное понятие научной и языковой картин мира — понятие пространства и описываются языки геометрии как науки, в которых пространство и его свойства являются основными предметами изучения. Особое внимание уделяется лексическим средствам описания пространственных структур в языках науки и в естественном языке.


К. Е. Сычёва. Собиратель и информант: встреча по-новому
 

Влияние глобализационных процессов привело к обострению проблемы национальной самоидентификации и этнической консолидации алтайского общества. Это вызвало необходимость переосмыслить традиционное знание и адаптировать традиционную картину мира к новым условиям жизни. В данной публикации на материале нескольких полевых записей рассмотрены некоторые особенности взаимодействия собирателя и информанта на Алтае в наши дни. В сложившихся условиях собиратель включается в процесс решения задачи национальной самоидентификации, а информант занимает позицию интерпретатора традиционного знания, пытаясь активно повлиять на мысленную картину исследователя.


А. А. Реформатский. Александр Сергеевич Орлов. (Публикация и вступление М. А. Реформатской)
 

Воспоминания об университетском учителе автора, историке древнерусской литературы. Даны подробности московского быта начала 1920-х годов. Сделана попытка воспроизвести разговорную речь А. С. Орлова.


С. И. Гиндин. Лингвистический быт Москвы 1920-х годов и искусство речевого портрета в мемуарном очерке А.А. Реформатского
 

Характеризуется значение мемуарного очерка А. А. Реформатского для изучения становления первого послереволюционного поколения московских лингвистов. Показано своеобразие этих мемуаров как лингвистического документирования речевой манеры автора и героя воспоминаний.


И. А. Мельчук. Слово о Музе
 

Воспоминания о известном редакторе и организаторе издания переводов лингвистической литературы Музе Александровне Обориной. Рассказано о её роли в подготовке русского перевода «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера, о многолетней борьбе за выпуск однотомника лингвистических трудов Р. Якобсона.


Адрес редакции: 125993 Москва, Миусская пл. 6, корп. 2, РГГУ, Институт лингвистики
Электронный адрес редакции: msk.ling.j@gmail.com