МОСКОВСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

Институт лингвистики РГГУ

АВТОРАМ ПУБЛИКАЦИОННАЯ ЭТИКА АРХИВ НОМЕРОВ ИСТОРИЯ ЖУРНАЛА О РЕДАКЦИИ ССЫЛКИ
ТОМ 14 (2012). АННОТАЦИИ
К СОДЕРЖАНИЮ
Раздел «Прощаясь с Ю. А. Шихановичем»
 

Воспоминания о Юрии Александровиче Шихановиче, более четверти века преподававшем математику в лингвистических заведениях Москвы. Впервые публикуется интервью Ю. А. Шихановича, описывающее его педагогический путь и принципы преподавания.


К. Т. Гадилия. Ирано-балканские параллели (категория определенности и неопределенности)
 

Одной из основных черт, выявляемых при сопоставительном изучении иранских языков и языков балканского языкового союза, является тяготение артикля к постпозиции, представляющее собой значимый элемент общей типологической картины. В данной статье предлагается относительно подробное описание общих черт категории определенности и неопределенности в иранских языках и языках балканского языкового союза.


А. С. Житниковская. Семантические особенности обособленного определения в современном английском языке
 

В данной статье содержится попытка проанализировать семантические и синтаксические особенности одного из наиболее часто обособляемого в художественном тексте члена предложения — определения. Основным объектом анализа является сущность и синтаксическая структура определения, а также его морфологические характеристики. Затрагивается вопрос о дополнительных оттенках значения, приобретаемых определением при обособлении, и факторах, обусловливающих дополнительные обстоятельственные оттенки значения.


М. М. Козырева. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс»)
 

В работе идет речь об особенностях перевода ненормативной и бранной лексики с английского на русский язык, о неоправданном смягчении экспрессии английских бранных слов и неуместном употреблении мата при переводе художественных фильмов на примере английского фильма «Дневник Бриджит Джонс» и его перевода на русский язык. В статье также рассматриваются отдельные примеры употребления ненормативной лексики главными героями фильма и анализируется адекватность их перевода на русский.


М. Б. Рукодельникова. Негативные конструкции в дунганском языке с точки зрения типологической перспективы его развития
 

Особая ситуация почти 150-летнего существования дунган в иноязычном окружении существенно повлияла не только на их современный жизненный уклад, но и отразилась в языке. Под влиянием русского, киргизского, казахского языков, кроме лексических нововведений, дунганский язык воспринял и некоторые грамматические тенденции, несвойственные китайскому языку. В статье на примере сравнительного анализа негативных конструкций в дунганском и современном китайском языке путунхуа показано как сходство, так и существенное различие этих языков, кроме того, делаются выводы об основных тенденциях развития дунганского языка.


Т. В. Скулачева. Синтаксис стиха: полноударные строки пятистопного ямба А. Попа и Дж. Г. Байрона
 

В статье описываются закономерности распределения синтаксических связей в английском пятистопном ямбе (А. Поп, Дж. Г. Байрон). Выделяются закономерности, типичные для широкого круга стихотворных текстов (русского, английского, французского стиха), а также закономерности, типичные для стиха классицизма и романтизма и индивидуальных стилей этих авторов.


А. Я. Шайкевич. Лексика русской прозы XIX в. на фоне Национального корпуса русского языка
 

Делается попытка обнаружить специфические черты (лексические маркеры) Частотного словаря русской прозы XIX века в сравнении с многожанровым Частотным словарем русского языка второй половины ХХ века. Сокращение частоты многих тысяч слов может быть связано с а) долгосрочными лингвистическими тенденциями; б) тематическими и стилистическими изменениями в литературе; в) изменениями в технике и образе жизни. Ожидается, что учет частоты комбинаций слов будет способствовать прогрессу в сравнении частотных словарей.


С. А. Бурлак. Человеческий язык как коммуникативная система-комментарий
 

Выдвигается гипотеза, что свойством, которое, появившись в ходе эволюции, определило потенциальную бесконечность языка, является подсознательное восприятие людьми языка как набора ярлыков, средства для комментирования того, что происходит в окружающем мире. То, что язык складывался как коммуникативная система, предназначенная для комментирования, предопределило, на наш взгляд, в том числе и переход от жестов к членораздельной звучащей речи.


Е. Н. Панов. Что может дать изучение коммуникации животных для проблемы происхождения языка?
 

Обсуждаются и критикуются представления, согласно которым корни языка могут быть обнаружены уже в коммуникации животных. Эта идея сегодня особенно популярна среди некоторых лингвистов, приверженных так называемой парадигме «когнитивной революции». В противоположность этой точке зрения выдвигается другой подход, согласно которому специфика коммуникации животных может быть адекватно понята лишь при переходе от рассмотрения «индивидуализированных сигналов» к исследованию коммуникативного процесса в целом. Обозначены четыре свойства коммуникативных процессов у животных: (1) структурная континуальность сигналов; (2) отсутствие конкретных «значений» у большинства таких «сигналов»; (3) полезная информация может быть передана и принята только в рамках определенных пространственных и временных координат; (4) колоссальная избыточность транслируемых сообщений. Область поисков истинных корней языка должна быть сужена до интенсивных исследований когнитивных способностей наших ближайших родичей из мира животных, именно, шимпанзе.


А. С. Ванюков. Генерирование метафор как показатель инородности «декамероновской» истории в «Жизнеописании Эзопа»
 

Эзоп и его госпожа совершают прелюбодеяние. Госпожа отказывает Эзопу в обещанном вознаграждении. Он выносит конфликт на суд хозяина, используя метафору для изложения сути конфликта. Само прелюбодеяние в изложении Эзопа оказывается вынесенным за скобки. В статье доказывается, что на фоне соседних эпизодов «Жизнеописания Эзопа» данный эпизод смотрится «инородным телом». Для этой части романа наиболее характерен следующий тип эпизода: работник выполняет данный ему приказ формально правильно, но фактически искажает волю хозяина. Рассматриваются аналогичные эпизоды в фольклорных текстах («Тиль Уленшпигель», народные сказки).


И. Мельчук. Виктор Юльевич Розенцвейг (1911–1998)
 

Статья посвящена жизни и научной деятельности Виктора Юльевича Розенцвейга, организатора и мецената молодой советской лингвистики в 1950-е — 1970-е годы в Москве. Она основана на личных воспоминаниях автора, младшего друга ВэЮ в течение сорока лет.


М. Р. Кауль. О лингвистическом наследии С. С. Хидекель
 

С. С. Хидекель (1915–2011) — инициатор и автор 16 учебных англо-русских и русско-английских словарей. Дается анализ принципов и конструктивных особенностей этих словарей. Рассказано о педагогической работе Р. С. Гинзбург и С. С. Хидекель и о созданной ими лексикографической школе.


Адрес редакции: 125993 Москва, Миусская пл. 6, корп. 2, РГГУ, Институт лингвистики
Электронный адрес редакции: msk.ling.j@gmail.com